Особенности перевода медицинских текстов

В статье рассмотрим, что такое медицинский перевод, кто его выполняет и какие есть требования к переводчику, а также распространенные сложности, с которыми сталкиваются специалисты в этой области.

Медицинский английский

12.12.2024

·

ИЗМ. 12.12.2024

·

6 минут чтения

    Картинка статьи Особенности перевода медицинских текстов

    Перевод медицинских текстов имеет свои особенности, поскольку информация должна быть не только точной, но и доступной для понимания. Результаты клинических исследований, инструкции по применению лекарств или медицинские отчеты, все это врачи используют в своей практике. Поэтому качество перевода может повлиять на здоровье и жизнь пациентов.

    Понятие медицинского перевода

    Картинка

    Медицинский перевод — это процесс перевода документов и материалов, связанных с медициной, здравоохранением и биологическими науками с одного языка на другой. Это может быть клиническая документация, исследовательские статьи, патенты, инструкции для устройств и другое. Качественная адаптация информации помогает медикам не только применять новые методы диагностики и лечения, но и способствует обмену опытом с международным сообществом.

    Кто осуществляет перевод медицинского текста?

    Медицинские тексты переводят специалисты, которые обладают базовыми знаниями лингвистики, лексики и грамматики иностранного языка, а также в области медицины и фармацевтики. Это могут быть переводчики с медобразованием или с опытом работы с узкоспециализированными материалами. Важно, чтобы эксперт имел доступ к актуальной информации и мог правильно интерпретировать сложные термины.

    Виды медицинского перевода

    Картинка

    В зависимости от целей и особенностей текстов существует несколько видов перевода. К основным можно отнести:

    • Научный, то есть результатов клинических испытаний, монографий, статей в журналах, научно-исследовательских работ и других материалов для обучения.
    • Технический, то есть адаптация инструкций для изделий и оборудования, руководств по сборке и использованию.
    • Фармацевтический, который направлен на адаптацию инструкций по применению лекарственных препаратов и вакцин.
    • Для пациентов, то есть перевод документов, выписок и историй болезни для тех, кто планирует проходить лечение в зарубежных клиниках.

    Эти виды учитывают специфику врачебного контекста, особенности языка и требований целевой аудитории, что обеспечивает высокое качество и точность информации.

    Этапы медицинского перевода текста

    Картинка

    Адаптация медицинского текста на новый язык — это сложный процесс, который требует глубокого погружения в материал и последовательности. Поэтому включает несколько этапов:

    1. Подготовка. На этом этапе автор изучает контекст и специфику документа, а также анализирует источники и дополнительные материалы. 
    2. Перевод — адаптация с учетом терминологии и с соблюдением логической структуры.
    3. Редактирование. Этот шаг включает проверку на уровень языка и правильность терминов. Редактор может предложить изменения, чтобы улучшить читаемость.
    4. Корректура, то есть исправление грамматических и стилистических ошибок. 
    5. Оформление документа по правилам издания, где будет опубликован адаптированный материал.

    Чтобы научная статья прошла все этапы перевода и адаптации текста, необходимо затратить время. В результате врачам приходится ждать перед тем, как получить новую информацию о клинических испытаниях и разработках иностранных коллег. Поэтому преподаватели MD.school создали курс «Школа медицинского английского: начальный уровень», на котором вы:

    • изучите базовую лексику и грамматику, необходимую врачу;
    • узнаете, как учить и запоминать английские слова;
    • попробуете составить резюме для стажировок в других странах на английском языке;
    • научитесь деловому этикету при общении с иностранными коллегами.

    Обучение проходит в удобном онлайн-формате, а материалы доступны в течение 3,6 и 12 месяцев, что позволяет осваивать модули в комфортном режиме. А также при успешном завершении курса и сдачи итогового теста ученики получают 56 баллов НМО.

    Требования к медицинскому переводу и переводчику

    При медицинской интерпретации текста важно сохранить строгость научного стиля, а также четко и понятно передать информацию будущим читателям. Поэтому к таким материалам можно предъявить следующие требования:

    • Строгое соблюдение медицинской терминологии, то есть общепринятых в международной практике терминов и расшифровки аббревиатур.
    • Адаптация сложных конструкций для более легкого восприятия научных материалов.
    • Актуальность информации, то есть включений новых названий заболеваний или терапевтических препаратов.
    • Конфиденциальность данных, то есть соблюдение правил и законов о защите информации.

    Перевод врачебных материалов — это сложный процесс, который требует от специалиста обширных знаний. Поэтому профессионалам в этой области следует обладать следующими навыками:

    • Квалификация: наличие специальной подготовки в области перевода и медицинского языка.
    • Опыт работы с текстами в области медицины.
    • Владение языком, то есть знание как исходного, так и целевого языка, также латинского.
    • Внимание к деталям и тонкостям иностранного языка.

    Медицинский сленг, которого нет в словарях

    В мире медицины используют термины и сленг, которые могут отсутствовать в стандартных словарях. Это может включать как узкие понятия, так и аббревиатуры, используемые только для определенных специальностей. Вот некоторые из них:

    • Afib: atrial fibrillation — фибрилляция предсердий.
    • Bagging — поддержка дыхания при помощи мешка и лицевой маски.
    • C-section — Кесарево сечение.
    • Detox — выведение из организма токсичных веществ.
    • Exam — осмотр.
    • GSC; Glascow Coma Scale — шкала комы Глазго.
    • O sign — пациент без сознания и с открытом ртом.
    • Stat — немедленно, в контексте оказания помощи или введения лекарственных средств.
    form photo

    Бесплатный урок «Нейросети в работе врача»

    Вы узнаете:
    • Что такое нейросети и зачем они врачу
    • Как делегировать бумажную рутину нейросетям
    • Какую нейронку выбрать и какие задачи ей можно передать
    • Как с помощью нейросети написать пост, статью и диссертацию

    Поздравляем!

    Запись вебинара «Нейросети в работе врача» уже отправлена на ваш e-mail.
    Оставайтесь с нами!

    vk logotg logo

    Сложности медицинского перевода

    При адаптации врачебных материалов автор может столкнуться с рядом трудностей, таких как особенности предметной области и языковые нюансы. Среди основных:

    • Нехватка эквивалентных понятий. В некоторых языках могут отсутствовать аналоги специальных терминов, которые могут точно передать смысл высказывания.
    • Неоднозначность, поскольку некоторые слова могут иметь два и более значения для разных специальностей.
    • Быстрое развитие медицины. Благодаря новым исследованиям и технологиям постоянно появляются новые понятия или неологизмы.
    • Аббревиатуры, которые можно расшифровать в несколько разных словосочетаний.
    • Интерпретация заболеваний, которые названы в честь тех, кто их открыл. Они также могут иметь несколько названий.
    • Неполные данные или непонятный контекст, что затрудняет адекватный анализ. В таких случаях может потребоваться консультация эксперта в области медицины.
    • Расшифровка рукописных документов, когда трудно восстановить изначальный текст. Это больше касается выписок из историй болезни или рекомендаций для пациентов.

    Ошибки при переводе медицинских текстов

    Одной из главных ошибок при адаптации текстов для врачей будет неверная интерпретация понятий и аббревиатур. Однако существуют и другие, например:

    • Неверный перевод дозировок и инструкций по применению, поскольку в разных странах используют разные системы измерения.
    • Нарушение порядка слов, так как в научных работах могут быть длинные и сложные предложения.
    • Непонимание контекста, что привести к искажению смысла документа.
    • Нарушение традиции соединения слов в предложения, когда страдает интерпретация устойчивых выражений во врачебной терминологии.
    • Грамматические ошибки при переводе сложных незнакомых слов.

    Ложные друзья переводчика

    Ложные друзья переводчика — это слова, которые выглядят и звучат похоже в иностранном языке, но имеют разное значение. В медицинском контексте это может привести к серьезным неточностям. Например, слово angina переводится, как стенокардия, а не заболевание миндалин. Еще один вариант — cellulitis, то есть флегмона, а не «целлюлит». Поэтому специалисту важно ориентироваться на контекст и использовать не один медицинский словарь.

    Медицинский английский

    12.12.2024

    ·

    ИЗМ. 12.12.2024

    ·

    6 минут чтения

    Читайте также

    Стрелка влевоСтрелка вправо

    Начни учиться

    Выбери свой обучающий курс среди 42 уже созданных и пробей потолок, созданный системой образования

    Pages illustration
    Кнопка прокрутки наверх страницы